Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Vad som menas med enhet i en global pastor

Från Kristen Vetenskaps Härold - 19 augusti 2025

Från Kristen Vetenskaps Härold - 14 augusti 2024

Ursprungligen publicerat i aprilnumret 2024 av Christian Science Journal


Vid The First Church of Christ, Scientist, i Boston, Massachusetts, får Office of the Publisher's Agent för Mary Baker Eddys publikationer regelbundet förfrågningar och förslag relaterade till översättningar av denna författares böcker. Vi får också många förfrågningar om olika icke-engelska översättningar av Bibeln. Eftersom det är en världsomspännande kyrka med en tvåfaldig och opersonlig pastor (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896, s. 322) i form av Bibeln och Vetenskap och hälsa med nyckel till Skriften av Mary Baker Eddy, är vad som följer ett utforskande av förhållandet mellan dessa två böcker utgivna på många språk, och hur deras roll ser ut i denna globala kyrka och rörelse. Artikeln är författad av Translation Manager in the Office of the Publisher’s Agent.

 


På samma sätt som människor varje vecka i delar av Nya Zeeland samlas i någon av Kristen Vetenskaps kyrkor eller samfund för gemensam bön, på samma sätt möts människor runt om i hela världen för att be tillsammans med och för församlingen, delta i hymnsång och för att lyssna på den veckotext som läses upp från Kristen Vetenskaps kvartalshäfte och som är predikan från två böcker; Bibeln och Vetenskap och hälsa

Några timmar senare hålls gudstjänster i Australien, Japan, Sydkorea och Filippinerna med samma predikan. Allteftersom solen lyser upp fler skyltfönster och sluttningar välkomnar församlingar i Hong Kong, Singapore och Indonesien sina besökare och medlemmar, att omslutas av samma pastors predikan. Inte långt efter börjar gudstjänsterna i Indien följt av Afrika och hela Europa.

När kyrkorna öppnar i Brasilien, Uruguay och Chile har många Kristen Vetenskaps gudstjänster redan ägt rum den dagen. Nu firas gudstjänster på många håll runt om i Syd- och Centralamerika, USA och Kanada.

Slutligen, på Hawaii hålls gudstjänster på söndagsmorgonen – vid en tidpunkt då kyrkobesökarna i Nya Zealand sedan länge sagt godnatt och till och med börjat sin måndags morgon. Oavsett vad klockan är en söndag så finns det en Kristen Vetenskaps gudstjänst som välsignar sina medlemmar och sina besökare med samma upplyftande och helande predikan.

Spridda över hela världen samlas medlemmar och besökare för att fira gudstjänst och för att lära sig mer om var och ens verkliga fullkomlighet som Guds skapelse vilket på ett naturligt sätt leder till helande i våra liv i alla aspekter. En sådan tillväxt i andlig förståelse stöds av att varje deltagare helst på sitt eget språk har direkt tillgång till Bibeln och Vetenskap och hälsa (Kristen Vetenskaps lärobok). 

”Enhet eller samklang är en grundläggande egenskap i Kristen Vetenskap. Dess Princip är En, och för att demonstrera den gudomliga Enheten fordras enhet i tanke och handling”, skrev Mary Baker Eddy (Miscellaneous Writings, s. 264). Genom att utse Bibeln och Vetenskap och hälsa som pastor i den kyrka hon grundade, garanterade hon att en levande röst, som hon uttryckte det, skulle ”predika för denna kyrka och för världen” (Handbok för Moderkyrkan, s. 58). Och hon såg att det fanns behov av att denna pastor ”predikar” på andra språk än enbart engelska.

MARY BAKER EDDYS BÖCKER I ÖVERSÄTTNING

Den 31 mars 1910, efter att ha fått förfrågningar i minst tjugo år, godkände Mary Baker Eddy den första översättningen av Vetenskap och hälsa med viktiga krav. Hon skrev till Allison V. Stewart, utgivare av hennes böcker vid den tiden: ”Var snäll och vidta omedelbara åtgärder för att få Vetenskap och hälsa översatt till det tyska språket. Denna nya utgåva ska tryckas med alternativa sidor på engelska och tyska, en sida med den gudomligt inspirerade engelska versionen som ska vara standard, den andra för att innehålla den tyska texten som ska vara en översättning.

”Detta arbete måste utföras av en kommitté som består av minst tre personer och som är noggranna och väl bevandrade i det engelska och tyska språket och som är goda Kristen Vetenskapare” (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).

Detta ledde till den första auktoriserade översättningen av Vetenskap och hälsa, publicerad 1912. Knappt sex år senare följde en fransk översättning av läroboken; och så småningom kom en översättning på spanska och på flera andra språk, däribland portugisiska med flera. Varje översättning har arbetats fram av ett team av Kristen Vetenskapare som har genomgått klass-undervisning och har det språket som modersmål. 

Idag finns det auktoriserade översättningar av Vetenskap och hälsa tillgängliga på 16 språk tillsammans med auktoriserade Biblar, såväl som informella översättningar på Igbo, ett lokalt språk i sydöstra Nigeria, och förenklad och traditionell kinesiska. Alla auktoriserade översättningar av Vetenskap och hälsa följer den standard som dess författare fastställt för sina skrifter, inklusive att varje översättning visar det engelska originalet sida vid sida med de översatta sidorna. Många av översättningarna av Vetenskap och hälsa föregicks av en Kristen Vetenskap Härold-tidskrift på det språket, innehållande vittnesbörd om helande och artiklar om Kristen Vetenskap – för då som nu bevisas och växer Kristen Vetenskap genom individers helandearbete för sig själva och för andra.

Översättare av Mary Baker Eddys böcker värdesätter sin tid tillsammans som ett team, och lär av varandra och strävar efter att återge de engelska orden korrekt på sitt språk, samtidigt som de regelbundet vänder sig till Bibeln för vägledning, förkovran och naturligtvis, för inspiration. Under hela processen med att ta fram en ny eller reviderad översättning av en av Mary Baker Eddys böcker, rannsakar de sina hjärtan och lyssnar efter det gudomliga Sinnets ledning. Detta gäller både det mindre teamet av översättare och det större antalet, så kallade ”reviewers” (dvs de som granskar förslagen). Detta arbete i det tysta är helt avgörande för den övergripande demonstrationen att uttrycka det gudomliga Sinnet, Guds enhet, på varje språk och i varje kulturellt sammanhang. 

Mary Baker Eddy skrev: ”Inom Vetenskapen är Sinnet ett, och innefattar den bakomliggande översinnliga verkligheten och dess företeelser, Gud och Hans tankar” (Vetenskap och hälsa, s. 114). Gud uttrycker sina tankar för hela mänskligheten genom Bibeln och Mary Baker Eddys böcker och visar på allas individualitet, men ändå enhet i Guds ständigt närvarande kärlek.

Genom hela läroboken citerar eller anspelar Mary Baker Eddy i genomsnitt en till två gånger per sida, till bibelhänvisningar (på engelska är det nästan alltid från King James Bibel). Dessa sammanvävda skriftställen blir till en ström som flödar stadigt genom hela läroboken och oupplösligt på så sätt hör ihop med de heliga skrifterna. I läroboken finns Kristen Vetenskaps framställning av skapelsen, vidare, hur profeterna fick sin andliga vägledning. Läroboken innehåller också andliga tolkningar av Psaltarpsalmer och en andlig förståelse av Kristi Jesu lära och hans helande verksamhet. Allt detta och mer därtill finns det hänvisningar till i Kristen Vetenskaps lärobok, vilket för alla som studerar dessa böcker eller hör dem bli upplästa i kyrkan, erbjuder ett djupt helande budskap. 

ICKE-ENGELSKA BIBLAR

För varje översättning av Vetenskap och hälsa finns en utvald icke-engelsk bibel som citeras genomgående. För att bli auktoriserad måste dessa biblar uppfylla vissa kriterier – kriterier som har funnits i årtionden. Dessa inkluderar:

Innehållet har översatts av en professionell kommitté direkt från originaltexterna (hebreiska, grekiska och arameiska) och är därför inte en tolkning eller en förklaring av en engelsk text.

Det ska vara en protestantisk bibel som är allmänt respekterad, läst och studerad av de som tillhör olika protestantiska kyrkor.

Varje icke-engelsk bibel måste innehålla teologi som överensstämmer med Kristen Vetenskap som den lärs ut av Mary Baker Eddy; till exempel skulle en bibelöversättning som kan antyda att Jesus är Gud, inte uppfylla detta krav.

Vårt centrala kontor har förmånen att vara herde för icke-engelska biblar genom auktoriseringsprocessen och övervakningen av översättningar av vår Ledares skrifter. Vår avsikt är att göra det möjligt för nykomlingar att genom att läsa på sitt modersmål, växa i sin andliga förståelse av Kristen Vetenskap. Att ha en enda ”tvåfaldig och opersonlig pastor” tillgänglig på sju kontinenter betyder, att oavsett vilket språk man läser det på, vänder sig alla som studerar Vetenskapen till samma pastor. I nästan ett och ett halvt sekel har denna gudomliga Vetenskap genom denna pastor, inspirerat till demonstration individuellt och kollektivt.

HUR KAN JAG HJÄLPA TILL ? 

Vem som helst kan fördjupa sin kunskap på sitt modersmål (om översättning finns) och lära sig mer om idéerna hos denna pastor. Genom denna enkla aktivitet, att engagera sig i dessa böcker, kommer du närmare Gud och stärker också bönen för dig själv, din familj, dina grannar och hela mänskligheten. Bibeln och Kristen Vetenskaps lärobok, som vår tvåfaldiga pastor, är som en nära vän som ger riklig inspiration, klarhet och styrka. Människor över hela världen, från Nya Zeeland till Indien, Österrike och Kamerun, och Colombia till Hawaiiöarna, vittnar om sin stora kärlek till denna värdefulla Vetenskap.

Att studera dessa böcker (inklusive veckotexten i bibelstudiet) och att sedan under bön lyssna till textpredikan i kyrkan på söndagar, för oss in i det djupa löftet av Mary Baker Eddys ord till en grenkyrka: ”De tysta bönerna i våra kyrkor genljuder genom tidens dimfyllda korridorer och växer likt ljudvågor till en allt mäktigare klang, vars ljud förs vidare från kammare till kammare och från hjärta till hjärta, tills sanning och kärlek har vävts samman och omslutit och förenat mänskligheten i en enda bön; viljan att göra det goda.” (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany, s. 189). Det är en glädje att få vara en del av denna globala rörelse och att erbjuda dess helande budskap på engelska och i översättning till hela mänskligheten.


Auktoriserad svensk bibel idag

För läsare av den svenska översättningen av Vetenskap och hälsa med nyckel till Skriften av Mary Baker Eddy är det Bibel 2000 som är den auktoriserade översättningen. Den är tillgänglig och begriplig för den samtida svenska läsaren med bibehållen trohet mot de ursprungliga skrifttexterna. Den kan köpas på ett Kristen Vetenskaps läsrum, online på shop.christianscience.com eller direkt från Svenska Bibelsällskapet. De som läser Bibeln i flera format (tryckta, digitala, Kristen Vetenskaps Kvartals-produkter) kan märka små variationer i stavning, interpunktion, diakritiska tecken och till och med mycket små översättningsskillnader mellan utskrifter och versioner. Detta är vanligt i bibelöversättningar på alla språk, särskilt de som har tryckts under många år av olika förlag och tryckerier. Frågor kan skickas till mbetranslations@csps.com.

Häroldens syfte

År 1903 grundade Mary Baker Eddy tidskriften The Herald of Christian Science med ändamålet “att kungöra Sanningens universella aktivitet och tillgänglighet”. En ordbok definierar ”härold” som ”föregångare − en budbärare som skickas i förväg för att tala om vad som skall komma”. Denna definition ger en speciell mening åt namnet Härold. Den pekar dessutom på vår förpliktelse – en förpliktelse som gäller var och en av oss − att se till att vår tidskrift Härold uppfyller sitt syfte. Detta syfte är oskiljbart från Kristus. Och det var Jesus som först nämnde det (Markus 16:15) när han sade: ”Gå ut överallt i världen och förkunna evangeliet för hela skapelsen.”

Mary Sands Lee, Christian Science Sentinel, July 7, 1956

Lär dig mer om Härolden och dess syfte.